Воскресенье, 14 августа, 2022
Домой Как в Украине начали дублировать фильмы на мову и что говорят телезрители

    Как в Украине начали дублировать фильмы на мову и что говорят телезрители

    0

    Как в Украине начали дублировать фильмы на мову и что говорят телезрители, пишет Страна.

    Норма об обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.

    Теперь, вместо того чтобы расслабиться под очередную серию «Сватов», нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редкоупотребляемые слова, такие как «скигля» или «маруда», попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно — испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране.

    Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.

    И не факт, что бóльшая часть украинцев останется благодарна правительству за кардинальные изменения. Часть аудитории отправится искать фильмы на русском языке в интернете. А телеканалы останутся ни с чем, потеряв остатки аудитории.

    Проанализировали, как украинский дубляж сериалов уже поменял привычную жизнь украинцев и почему вызвал волну негодования среди зрителей.

    Как ввели обязательный дубляж фильмов и сериалов

    С 16 июля в Украине вступила в силу новая норма закона об украинизации, которая предусматривает обязательное дублирование фильмов на украинский язык. В частности, в ст. 23 закона подробно описаны все новшества.

    Если коротко, то:

    — Все фильмы, произведенные в Украине, должны при демонстрации озвучиваться на украинском языке. Это предполагает украинский звуковой дубляж или озвучку, наложенную поверх оригинала, а не субтитры, которыми разрешалось снабжать кинопродукты ранее. Исключения делаются для коренных народов — крымских татар, караимов и крымчаков: кино на их языках украинскому дубляжу не подлежит.

    — На другом языке может прозвучать не больше 10% фильма, которую также нужно подписывать украинскими субтитрами.

    — Для телевидения станет обязательным дубляж любых фильмов на русском или иностранном языках, а также советских киношедевров. В связи с этим украинского зрителя ожидают совершенно новые «Операция Ы» или «В бой идут одни старики».

    Наибольшее сопротивление норма об обязательном дубляже на украинском языке вызвала в телевизионной отрасли, поскольку переозвучка фильмов или длинных сериалов требует миллионных затрат. Не говоря о том, что украинизация советской классики сделает ее бессмысленной для зрителей (все они при желании могут найти фильм в интернете на русском языке). Это может существенно снизить и без того плавно сокращающуюся телевизионную аудиторию в Украине.

    Фильмы на русском языке останутся только в онлайн-кинотеатрах. Иностранные же могут содержать аудиодорожки, выполненные на других языках (по умолчанию будет включаться украинский звук).

    В обычных кинотеатрах объем иностранных фильмов на языке оригинала не может превышать 10% от всех сеансов за месяц. То есть только каждый 10-й фильм будет русскоязычным — и то, он должен быть произведен в РФ.

    Другими словами, в Украине производство русскоязычного кино для внутренней аудитории теряет смысл — только на экспорт в соседние страны. То есть у украинского производителя кино отбирают отечественную долю русскоязычного потребительского рынка. А у украинских телеканалов — значительную часть русскоязычной аудитории.

    Штраф за «Гостью из будущего»

    Несмотря на вступившие нормы, многие телеканалы продолжили показ фильмов на русском. На нарушителей пожаловался в Facebook уполномоченный по защите госязыка Тарас Креминь.

    В секретариате мовного омбудсмена 16-17 июля провели мониторинг работы 28 телерадиоорганизаций.

    По итогам выяснилось, что «Интер», «Украина», ICTV, «Мега», НТН, К1 показывали фильмы на русском.

    • На телеканале «Интер» зафиксировано 6 нарушений (д/с «Следствие вели»; т/с «Вещдок». Особый случай»; м/ф «Лиса и заяц»; х/ф «Гостья из будущего»; х/ф «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»; т/с «Таисия»).
    • «Украина» — 5 нарушений (х/ф «Письмо по ошибке»; т/с «Немая»; х/ф «Незабытая»; т/с «Беглецы»; т/с «Дом Надежды»).
    • «Мега» — 2 нарушения (т/с «Мистическая Украина»; т/с «Секретные территории»).
    • ICTV — 2 нарушения (т/с «Тайные двери»; т/с «На троих»).
    • К1 и НТН — по одному нарушению.

    На других телеканалах фильмов на русском языке подопечные Креминя не обнаружили. Омбудсмен направил письмо в Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания — с просьбой применить к упомянутым каналам санкции.

    Скриншот из Фейсбука Тараса Креминя

    В медиакомпании StarLightMedia (куда входит в т.ч. телеканал ICTV) опровергли заявления Креминя о нарушениях, рекомендовав мовному омбудсмену делать предварительную проверку подобной информации.

    «Относительно обнародованной языковым омбудсменом и СМИ информации, которая касается телеканала ICTV, просим обратить внимание, что программа «На троих» (скетч-шоу), выходит в эфир более 6 лет, не является сериалом, очевидно для всех, кто хоть раз ее смотрел — она ​​состоит из отдельных юмористических эпизодов, которые за годы трансляции программы составляются для отдельных выпусков из разных выпусков предыдущих лет, причем редакторы самостоятельно в каждом случае определяют набор эпизодов, учитывая время года, время выхода программы в эфир, какие-то популярные тенденции или темы обсуждения зрителей.

    А закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», как известно, не ставит требований к трансляции программ только на украинском, за исключением информационных, регулируя квотами только количество государственного языка в эфире в регулируемых промежутках суток», — говорится в официальном сообщении компании в Facebook.

    Что касается выхода эпизода сериала «Тайные двери» 16 июля в 4:00 утра без перевода, то это произошло по причине технического сбоя.

    «После этого досадного случая наша техническая служба провела мероприятия, которые сделают невозможным подобные случаи в будущем», — сообщили в StarLightMedia.

    «Сваты» уже на «мове»

    Одним из первых сериалов, который подвергся украинской озвучке, стал сериал «Сваты». Это детище студии «Квартал-95», которое показывают на телеканале «1+1» теперь на украинском языке.

    «Сваты» можно назвать самым известным комедийным сериалом, главными героями в котором являются 2 семьи: Будько и Ковалёвы. Они кардинально разные: если Будько сельские провинциалы, то Ковалёвы — городская интеллигенция. Судьба сводит этих людей вместе, когда их дети, поженившись, оставляют им на воспитание дочь Женю.

    После украинской озвучки юмор сериала стал непонятным. В некоторых моментах реплики актеров больше похожи на шум. Сложно понять смысл шуток даже тем, кто знает и говорит на украинском языке.

    Без титров что-либо разобрать было бы еще сложнее. Впрочем, несоответствия озвучке и титрованию встречаются слишком часто. Это отвлекает зрителя от картинки еще больше.

    «Найкраща теща — це та, що живе на Сахаліні», — говорит Иван Будько, герой Добронравова. В титрах «Найліпша та теща, що живе на Сахаліні».

    «І раз на 10 років приїде» — в титрах — приїжджає.

    «Я їй в очі це сказав» (титры — їй в обличчя сказав).

    «Тому що ворога краще бити на його власній території» (в титрах — «треба бити»).

    «Я запарилася. Та це таке. Вам все одно» (титруют — «Та це нічого»).

    «Чого ти така маруда (мямля), ну, в кого ти така, Ларисо» (в титрах «Чого ти така скигля (плакса)». Оба слова — малоизвестны даже среди тех, кто может разговаривать на украинском языке.

    «Не дай бог, господи. Вааа» (в титрах — «Не дай боже, господи, ааа»).

    «Сваты» стали пресными, — реакция соцсетей

    Те, кто успел посмотреть сериал «Сваты» в украинской озвучке, уже подсчитывают, как дубляж добавил стоимость серии или эпизоду для продакшна.

    Вот что на этот счет думает медиаэксперт и журналист Юрий Молчанов.

    «Посмотрел «Сватов» в дубляже. Повеселило.

    А теперь по существу. Стоимость на рынке профессионального дубляжа ориентирована на +/- 40 долл./минута. Несложно посчитать, насколько увеличивается стоимость серии или эпизода.

    Сколько каналов или продакшн себе это могут позволить? На чьи плечи ложатся расходы? Что говорят исследования Нильсен по поводу языковых предпочтений зрителей?

    В общем, поздравляю сервисы ОТТ, iptv, российские спутниковые платформы, он-лайн кинотеатры и прочее цифровое разнообразие. Вам тут зрителей привалили. Умеем», — написал он на своей странице в Facebook.

    Зрители также поделились своим мнением в комментариях под сериалом на сайте «1+1». Так, Анна Марченко уверена, что сериал потерял свою аутентичность после перевода на украинский язык, стал пресным и неинтересным.

    «Единственный сериал, ради которого я включала телевизор. Мои знакомые давно смотрят российские каналы через смарт тв. Мало того что вообще нечего смотреть на украинских каналах, так вы еще и умудрились единственный сериал, ради которого ранее объединялась вся страна… так испохабить. Зачем его переводить? Он потерял свою аутентичность! Стал пресный и неинтересный!», — написала зрительница.

    Многие также отметили, что перевод ужасный, из-за него потерялся колорит сериала.

    «Я балдею с перевода на украинский «Великолепный век», но «Сваты» — это ужас, пропала изюминка и колорит, видно, что делалось наспех», — написала еще одна поклонница.

    Зрители ужасаются тому, что из-за украинского дубляжа актеры лишились своих голосов и эмоций.

    «Это просто какой-то ужас, а не перевод. Так испоганить хороший сериал. Вы еще переведите «Бриллиантовую руку» на украинский язык. Ужас!!» — пишут зрители и добавляют, что вечер после этого становится испорченным.

    В общедоступной группе «Сваты» в Facebook тоже нарастает недовольство. Зрители собираются протестовать против украинской озвучки.

    «Может, дай Бог, услышат нас, всех, кто любит сериал Сваты, и станет как прежде, на русском языке. Верните назад, дайте наслаждаться сериалом, любимыми актёрами… Фильм можно смотреть миллион раз. Отдых души…» — написала Светлана Андрощук.

    Лилия Литвиненко вспомнила, как сериал запрещали при Порошенко и недоумевает, как при Зеленском «Сваты» пустили на украинском языке.

    «Я при Порошенко злилась, что убрали сериал, потом прям духом воспряла и тут на тебе… украинский, да ещё такими голосами, интересно Зеленский знает о том, что люди не хотят украинских голосов???? Кто может выйти на его сайт? Давайте требовать», — предложила зрительница.

    Предыдущая статьяНа Миколаївщині близько 40 кг канабіса вилучили у жителя Нового Бугу 
    Следующая статьяНа Миколаївщині потонуло 2 людей